Čuveno delo iz 15. veka „Dokazi istorije” vizantijskog istoričara Laonika Halkokondila, u prevodu na srpski jezik dr Darka Krstića i dr Aleksandra Stojanovića predstavljeno je u ponedeljak, 6. novembra u Maloj sali Gradske biblioteke Čačak. O značaju ovog izdanja osim autora su govorili i dr Vladimir Dimitrijević i Slobodan Nikolić. Ako bismo hteli ukratko da kažemo nešto o ovoj knjizi onda bismo rekli da je to priča o Tribalima (Ilirima) i njihovom poreklu i migracijama, naglasio je Nikolić u uvodnom obraćanju. Prevod je obuhvatio one segmente Halkokondilovog dela koji se direktno ili indirektno tiču Srba, a tih delova nema malo jer je autor od svih vizantijskih pisaca najviše govorio o Srbima. Prevod ove publikacije na engleski jezik izazvao je nezadovoljstvo kod Krstića i Stojanovića s obzirom na to da ko poznaje starogrčki jezik zna da su na samom početku korišćene reči koje nemaju adekvatno značenje. Stoga su se oni upustili u jezičku analizu, jer su se obojica školovala u Solunu i izučavala podrobno ovaj jezik.
Kako Halkokondil samo na jednom mestu koristi etnonim Srbi, a u svim drugim slučajevima govori o Tribalima najvažnije pitanje je bilo ustanoviti ko je taj narod. On decidno navodi da su Tribali najstariji narod i da su starosedeoci na ovim prostorima. Dr Krstić se osvrnuo i na jedan momenat u istorijskom diskursu, a koji se vezuje za neke od aktuelnih udžbenika istorije za srednje škole u kojima se neutemeljeno navodi da je slovensko stanovništvo pri doseljavanju na Balkansko poluostrvo tu zateklo albansko življe. On pak i ovo pitanje vezuje posredno za Halkokondila koji je u svom istraživanju obuhvatio problematiku doseljavanja i odseljavanja stanovništva, a koje se neposredno odnosi i na albanski narod, tvrdeći da oni nisu Iliri, već da su doseljenici sa Kavkaza.
Budući da su teme vezane za status Kosova i Metohije u formiranju identiteta našeg naroda uvek aktuelne ne samo za stručnu javnost, već i u svakodnevnim razgovorima, autori posebno ističu značaj zapisa Halkokondila o Kosovskom boju, a koji se javlja u dve verzije, turskoj i vizantijskoj. Prema turskoj verziji sultan Murat je već bio pobedio Srbe u boju i krenuo da ih goni, ali je pokušavši da ubije jednog srpskog vojnika zadobio od njega udarac kopljem u grudi. Halkokondilu ova priča nije bila uverljiva, kao ni prevodiocima njegovog dela, jer je, prema rečima autora, naivno poverovati da je silni vladar sišao s konja da bi usmrtio nepoznatog ratnika protivničke vojske.
Prema mišljenju prevodilaca vizantijska verzija je verovatnija. Halkokondil ističe da se, pre no što je sama bitka počela, desilo nešto nesvakidašnje. Naime, postojao je prethodni dogovor između Kneza Lazara i Miloša Obilića, da Miloš tobože pređe na tursku stranu. Na osnovu ovog opisa čitalac može da zaključi da je Obilić bio plemić ivrhunski ratnik, te da je sultanu imponovalo da jedan takav čovek pređe na njegovu stranu, istakli su prevodioci. Autor, takođe, zaključuje da je time Miloš Obilić stavljen rame uz rame sa Herkulom, Leonidom, Aleksandrom Velikim i drugima, pa je sasvim neosnovano i dalje govoriti o Milošu Obiliću kao neistorijskoj ličnosti.
Tokom predstavljanja knjige Vladimir Dimitrijević je istakao da prevod Halkokondilovog dela upravo staje na put autohtonističkoj priči o tome da su Srbi sve sami otkrili o svojoj prošlosti i dokazuje da je za saznavanje istine o prošlim događajima potrebno uvek ispitivati proverenu istorijsku građu, poput ove. Kako se u nekoliko prevoda na druge jezike prepoznaje svesno učitavanje i netačno prevođenje, pogotovo na onim mestima koja su od krucijalnog značaja za određivanje porekla nekog naroda, Krstić i Stojanović su težili da uvaže princip naučnosti i proverljivosti informacija, pa su uporedo s prevodom dali i predložak teksta na starogrčkom.
Promocija knjige je zaokružena pitanjima publike koja je bila raznovrsna i vrlozainteresovana za ovu temu, a to je potvrdila i prepuna sala Biblioteke.
Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena * zvezdicom. Info Press zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare koji sadrže govor mržnje, uvrede i psovke, kao i komentare koji se ne odnose na vest, ne objavljujemo.
Spisak dosadašnjih komentara za članak "Predstavljeni Halkokondilovi „Dokazi istorije”". Podelite vaše mišljenje sa nama. Pošaljite komentar klikom na dugme - napišite komentar.
oš jedan tmuran decembarski dan u Srbiji. Očekuje se oblačno i hladno vreme, ponegde uz slabu kišu ili rosulu. Na planinama će provejavati slab sneg. Duvaće slab severni vetar.
Izdajem radionicu za mehaničarske usluge sa 4 dizalice u užem centru grada. Izdajem radionicu za limarsko- farbarske usluge sa komorom u užem centru grada. Informacije možete dobiti na: 062/162 1111
Izdajem stan stan u kvalitetnoj novogradnji kog hotela Morava u Čačku. Stan je kompletno namešten, površine 35 m2. Informacije možete dobiti na: 064/ 148 03 77 064 /510 78 33
Za sve naše klijente odobravamo posebne mesečne popuste i akcije kao i stalne popuste za penzionere, lica sa troje i više dece kao i za nezaposlena lica, popust 28%.
Ključne ekonomsko industrijske zone u Srbiji nalaze se u manjim gradovima,jedna od njih je i Slobodna zona u Priboju. Prostire se na 27 hektara i za kratko vreme postala je privredni zamajc opštine… […]
Ana Đokić je naizgled jedna sasvim obična mlada žena, ali žena koja se ističe svojom sposobnošću da dotakne srca drugih ljudi, i što oseća dublje i stvarnije
Čuveno delo iz 15. veka „Dokazi istorije” vizantijskog istoričara Laonika Halkokondila, u prevodu na srpski jezik dr Darka Krstića i dr Aleksandra Stojanovića predstavljeno je u ponedeljak, 6. novembra u Maloj sali Gradske biblioteke Čačak. O značaju ovog izdanja osim autora su govorili i dr Vladimir Dimitrijević i Slobodan Nikolić. Ako bismo hteli ukratko da kažemo nešto o ovoj knjizi onda bismo rekli da je to priča o Tribalima (Ilirima) i njihovom poreklu i migracijama, naglasio je Nikolić u uvodnom obraćanju. Prevod je obuhvatio one segmente Halkokondilovog dela koji se direktno ili indirektno tiču Srba, a tih delova nema malo jer je autor od svih vizantijskih pisaca najviše govorio o Srbima. Prevod ove publikacije na engleski jezik izazvao je nezadovoljstvo kod Krstića i Stojanovića s obzirom na to da ko poznaje starogrčki jezik zna da su na samom početku korišćene reči koje nemaju adekvatno značenje. Stoga su se oni upustili u jezičku analizu, jer su se obojica školovala u Solunu i izučavala podrobno ovaj jezik.
Kako Halkokondil samo na jednom mestu koristi etnonim Srbi, a u svim drugim slučajevima govori o Tribalima najvažnije pitanje je bilo ustanoviti ko je taj narod. On decidno navodi da su Tribali najstariji narod i da su starosedeoci na ovim prostorima. Dr Krstić se osvrnuo i na jedan momenat u istorijskom diskursu, a koji se vezuje za neke od aktuelnih udžbenika istorije za srednje škole u kojima se neutemeljeno navodi da je slovensko stanovništvo pri doseljavanju na Balkansko poluostrvo tu zateklo albansko življe. On pak i ovo pitanje vezuje posredno za Halkokondila koji je u svom istraživanju obuhvatio problematiku doseljavanja i odseljavanja stanovništva, a koje se neposredno odnosi i na albanski narod, tvrdeći da oni nisu Iliri, već da su doseljenici sa Kavkaza.
Budući da su teme vezane za status Kosova i Metohije u formiranju identiteta našeg naroda uvek aktuelne ne samo za stručnu javnost, već i u svakodnevnim razgovorima, autori posebno ističu značaj zapisa Halkokondila o Kosovskom boju, a koji se javlja u dve verzije, turskoj i vizantijskoj. Prema turskoj verziji sultan Murat je već bio pobedio Srbe u boju i krenuo da ih goni, ali je pokušavši da ubije jednog srpskog vojnika zadobio od njega udarac kopljem u grudi. Halkokondilu ova priča nije bila uverljiva, kao ni prevodiocima njegovog dela, jer je, prema rečima autora, naivno poverovati da je silni vladar sišao s konja da bi usmrtio nepoznatog ratnika protivničke vojske.
Prema mišljenju prevodilaca vizantijska verzija je verovatnija. Halkokondil ističe da se, pre no što je sama bitka počela, desilo nešto nesvakidašnje. Naime, postojao je prethodni dogovor između Kneza Lazara i Miloša Obilića, da Miloš tobože pređe na tursku stranu. Na osnovu ovog opisa čitalac može da zaključi da je Obilić bio plemić ivrhunski ratnik, te da je sultanu imponovalo da jedan takav čovek pređe na njegovu stranu, istakli su prevodioci. Autor, takođe, zaključuje da je time Miloš Obilić stavljen rame uz rame sa Herkulom, Leonidom, Aleksandrom Velikim i drugima, pa je sasvim neosnovano i dalje govoriti o Milošu Obiliću kao neistorijskoj ličnosti.
Tokom predstavljanja knjige Vladimir Dimitrijević je istakao da prevod Halkokondilovog dela upravo staje na put autohtonističkoj priči o tome da su Srbi sve sami otkrili o svojoj prošlosti i dokazuje da je za saznavanje istine o prošlim događajima potrebno uvek ispitivati proverenu istorijsku građu, poput ove. Kako se u nekoliko prevoda na druge jezike prepoznaje svesno učitavanje i netačno prevođenje, pogotovo na onim mestima koja su od krucijalnog značaja za određivanje porekla nekog naroda, Krstić i Stojanović su težili da uvaže princip naučnosti i proverljivosti informacija, pa su uporedo s prevodom dali i predložak teksta na starogrčkom.
Promocija knjige je zaokružena pitanjima publike koja je bila raznovrsna i vrlozainteresovana za ovu temu, a to je potvrdila i prepuna sala Biblioteke.
Napiši komentar
komentari
Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena * zvezdicom. Info Press zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare koji sadrže govor mržnje, uvrede i psovke, kao i komentare koji se ne odnose na vest, ne objavljujemo.
Spisak dosadašnjih komentara za članak "Predstavljeni Halkokondilovi „Dokazi istorije”". Podelite vaše mišljenje sa nama. Pošaljite komentar klikom na dugme - napišite komentar.
oš jedan tmuran decembarski dan u Srbiji. Očekuje se oblačno i hladno vreme, ponegde uz slabu kišu ili rosulu. Na planinama će provejavati slab sneg. Duvaće slab severni vetar.
Izdajem radionicu za mehaničarske usluge sa 4 dizalice u užem centru grada. Izdajem radionicu za limarsko- farbarske usluge sa komorom u užem centru grada. Informacije možete dobiti na: 062/162 1111
Ključne ekonomsko industrijske zone u Srbiji nalaze se u manjim gradovima,jedna od njih je i Slobodna zona u Priboju. Prostire se na 27 hektara i za kratko vreme postala je privredni zamajc opštine… […]
Ovaj web sajt koristi kolačiće kako bi izvršavao određene funkcionalnosti, te radi analize poseta i prilagođavanja sadržaja. Načini prikupljanja, obrade i upravljanja ličnim podacima, definisani su dokumentom Politika privatnosti.
Obavezni kolačići
Obavezni kolačići su oni koji omogućavaju neometan rad sajta. Drugačije se nazivaju i funkcionalnim kolačićima. Njihovim isključivanjem ispravan rad ovog sajta ne bi bio moguć, te se oni nalaze u ovoj kategoriji obaveznih.
Ukoliko isključite ove kolačiće, nećemo biti u mogućnosti da zapamtimo vaša podešavanja privatnosti i obaveštenje o kolačićima biće iznova učitano na svakoj stranici koju posetite.
Analitički i marketinški kolačići
Ovi kolačići nam omogućavaju da prikupimo podatke o načinima korišćenja sajta i dalje unapređujemo sajt, kako bismo mogli da pružimo korisne i kvalitetne informacije, te pozitivna i personalizovana korisnička iskustva.
Molimo vas odobrite obavezne kolačiće kako bismo mogli da upamtimo vaša podešavanja.